黑龙江警车与送葬灵车相撞致8死2伤
展览名称:肥孩子破坏未来 Fat Children Ruined My Life
开展时间:2008年9月28日 下午3点-6点
展览时间:2008年9月28日-10月26日
艺术家:赖晓岚 Stella Lai
作为一名在英属殖民地香港长大,后在加利福尼亚深造的中国人,赖晓岚的跨文化经历使她对在全球化,西方化的世界里的中国形成了一种独特的看法。消费主义把西方价值观带到了东方,而中国人也开始崇拜和接受这些价值取向。例如,白皮肤、苗条的身材和圆眼睛已成为对于亚洲女性美的判断标准。麦当劳和可口可乐变成了中国人食谱里的新宠。一方面,高速发展和经济过热急剧消耗自然资源;污染及生态系统的破坏也越来越严重,不但导致对中国环境的威胁,也带给整个地球一种紧迫感。另一方面,中国的文化遗产也经历着欧美文化冲击。这些年来,赖晓岚一直都在不懈地研究和分析中国向世界开放而带来的一些不良后果 。此次展览的标题受Jarvis Cocker歌曲“肥孩子”的启发, 暗示了中国急切地追求荣华富裕所引致的矛盾和讽刺。
在本次参展的12件作品中,赖晓岚受西藏唐卡画和商业广告设计的元素的启发,继续开拓她自己独特的艺术语言。借用中国传统民俗和唐卡画象征,赖用联想丰富的图案和绚丽的颜色来吸引观众,但是一旦被吸引,观众立刻就会发现作品内容中潜在的阴沉及复杂性。通过中国古典艺术中类似的隐喻手法,赖将对过去的掂量和对未来的探索结合到一起。最诙谐的例子是她将三个美女放到一起的图案。在汉字里面,三个“女”字放在一起就是“姦”,意思是“欺骗”或者“叛徒”。 赖以次提出对这个汉字和对女性看法的异议 。
赖晓岚的作品在美国广泛展出。此次是她首次在中国的个展。赖晓岚毕业于旧金山加利福尼亚艺术学院,现于洛杉矶工作,学习。
Having grown up as a Chinese in Hong Kong, once a British colony and received education in California, Lai's trans-cultural experience offers her a unique perspective on China in a world of globalization and westernization. Consumerism brings to the East the Western values, which people in China begin to admire and adapt themselves to. The common measurements for Asian beauty, for instance, are completely yielding to white skin, slim figures and round eyes. McDonald's and Coca-Cola become the new delicacy in Chinese diet. On one hand, development and over-heated economy rapidly exhaust natural resources; pollutions and distress in the ecosystem become pressing issues, which not only threaten China’s environment, but also jeopardize the future of the planet of earth. On the other hand, China’s own heritage is being subverted by the imported culture from Europe and America. For many years, Lai has relentlessly investigated the questionable impacts and consequences of China further engaging herself with the rest of world. The Javier Cocker's song inspired exhibition title suggests the conflicts and ironies caused by China's increasing desire for prosperity and wealth.
Taking from the elements of Tibetan thangkas and the principles of commercial design, Lai continues her ambitious pursuit for a distinctive visual language of her own in this body of 12 paintings. Sampling Chinese folkloric symbols and thangka icons, which are often used as visual support for practicing meditation and serve as a guide for contemplative experience, Lai creates whimsical imageries and delicious color palette to lure the viewer. But after the initial attraction, the viewer immediately discovers contents that are much darker and more complex. By employing similar connotations found in traditional Chinese art, Lai connects the quest for a better future with the consideration of the past. The most humorous motif is the arrangement of three beautifully rendered women. In Chinese language, when three characters for woman are composed together, it means deceitful or traitor.
Stella Lai’s works have been widely exhibited in the United States. This is her debut solo exhibition in China. Lai graduated from California College of the Arts, San Francisco. She currently lives and works in Los Angeles.
www.f2gallery.com
开展时间:2008年9月28日 下午3点-6点
展览时间:2008年9月28日-10月26日
艺术家:赖晓岚 Stella Lai
作为一名在英属殖民地香港长大,后在加利福尼亚深造的中国人,赖晓岚的跨文化经历使她对在全球化,西方化的世界里的中国形成了一种独特的看法。消费主义把西方价值观带到了东方,而中国人也开始崇拜和接受这些价值取向。例如,白皮肤、苗条的身材和圆眼睛已成为对于亚洲女性美的判断标准。麦当劳和可口可乐变成了中国人食谱里的新宠。一方面,高速发展和经济过热急剧消耗自然资源;污染及生态系统的破坏也越来越严重,不但导致对中国环境的威胁,也带给整个地球一种紧迫感。另一方面,中国的文化遗产也经历着欧美文化冲击。这些年来,赖晓岚一直都在不懈地研究和分析中国向世界开放而带来的一些不良后果 。此次展览的标题受Jarvis Cocker歌曲“肥孩子”的启发, 暗示了中国急切地追求荣华富裕所引致的矛盾和讽刺。
在本次参展的12件作品中,赖晓岚受西藏唐卡画和商业广告设计的元素的启发,继续开拓她自己独特的艺术语言。借用中国传统民俗和唐卡画象征,赖用联想丰富的图案和绚丽的颜色来吸引观众,但是一旦被吸引,观众立刻就会发现作品内容中潜在的阴沉及复杂性。通过中国古典艺术中类似的隐喻手法,赖将对过去的掂量和对未来的探索结合到一起。最诙谐的例子是她将三个美女放到一起的图案。在汉字里面,三个“女”字放在一起就是“姦”,意思是“欺骗”或者“叛徒”。 赖以次提出对这个汉字和对女性看法的异议 。
赖晓岚的作品在美国广泛展出。此次是她首次在中国的个展。赖晓岚毕业于旧金山加利福尼亚艺术学院,现于洛杉矶工作,学习。
Having grown up as a Chinese in Hong Kong, once a British colony and received education in California, Lai's trans-cultural experience offers her a unique perspective on China in a world of globalization and westernization. Consumerism brings to the East the Western values, which people in China begin to admire and adapt themselves to. The common measurements for Asian beauty, for instance, are completely yielding to white skin, slim figures and round eyes. McDonald's and Coca-Cola become the new delicacy in Chinese diet. On one hand, development and over-heated economy rapidly exhaust natural resources; pollutions and distress in the ecosystem become pressing issues, which not only threaten China’s environment, but also jeopardize the future of the planet of earth. On the other hand, China’s own heritage is being subverted by the imported culture from Europe and America. For many years, Lai has relentlessly investigated the questionable impacts and consequences of China further engaging herself with the rest of world. The Javier Cocker's song inspired exhibition title suggests the conflicts and ironies caused by China's increasing desire for prosperity and wealth.
Taking from the elements of Tibetan thangkas and the principles of commercial design, Lai continues her ambitious pursuit for a distinctive visual language of her own in this body of 12 paintings. Sampling Chinese folkloric symbols and thangka icons, which are often used as visual support for practicing meditation and serve as a guide for contemplative experience, Lai creates whimsical imageries and delicious color palette to lure the viewer. But after the initial attraction, the viewer immediately discovers contents that are much darker and more complex. By employing similar connotations found in traditional Chinese art, Lai connects the quest for a better future with the consideration of the past. The most humorous motif is the arrangement of three beautifully rendered women. In Chinese language, when three characters for woman are composed together, it means deceitful or traitor.
Stella Lai’s works have been widely exhibited in the United States. This is her debut solo exhibition in China. Lai graduated from California College of the Arts, San Francisco. She currently lives and works in Los Angeles.
www.f2gallery.com
顶一个吧
不错
挺好
挺好
多谢支持哈