日就一个字
发起人:大李飞刀  回复数:1   浏览数:2224   最后更新:2006/06/26 07:11:04 by
[楼主] 妈的死人笑了 2006-06-26 05:54:51
[沙发:1楼] guest 2006-07-11 21:11:24
[quote]引用第6楼guest2006-07-06 19:39发表的“”:
[/quote]
 KFC店里的海报: WE DO CHICKEN RIGHT。这句话怎么翻译合适?

翻译(1):我们做鸡是对的?

 翻译(2):我们做正点的鸡~~

 翻译(3):我们就是做鸡的。:-)

 翻译(4):我们有做鸡的权利。

 翻译(5):我们只做鸡的右半边

 翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!

 翻译(7):我们行使了鸡的权利

 翻译(8):我们只做右边的鸡……

        我们让鸡向右看齐

 翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!

 翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!

 翻译(11):我们有鸡的权利

 翻译(12):我们做鸡做地很正确

 翻译(13):我们只做正版鸡。

 翻译(14):只有我们可以做鸡!

 翻译(15):我们公正的作鸡!

 翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!

 翻译(17):我们“正在”做鸡好不好……

 翻译(18):右面的鸡才是最好的

 翻译(19):向右看,有鸡

 翻译(20):我们只做正确的

 翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!

 翻译(22):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”。

 翻译(23):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!

 翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!

 翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)



[s:64]
[板凳:2楼] guest 2006-07-11 21:03:20
不许吃自带食物

两个律师走进一家餐厅,找了张桌子坐下,分别要了饮料之后,便各自打开公事包拿出汉堡包吃了起来。
“对不起,这里不允许顾客吃自己带的食物.”老板看见后礼貌的劝阻道。
“为什么不许?” 两个律师齐声问道。
“这是我们这儿的规定。”老板解释道。
两个律师彼此对看了一眼,无可奈何地耸了耸肩,说道:那好吧,就按你们这儿的规矩办”
于是他们很不情愿地交换了手中的汉堡包,接着吃。文字文字 [s:64]
[地板:3楼] guest 2006-07-06 11:39:39
[4楼] 我爹 2006-07-05 18:18:20
鸭子又不吃奶,,,,,,,笨笨 [s:62] [s:62] [s:62]
[5楼] guest 2006-07-05 18:10:15
有奶便是娘!
[6楼] guest 2006-07-01 11:28:29
[s:74] [s:74] [s:74]
[7楼] guest 2006-06-30 20:15:15
狗娘养的! [s:66]
[8楼] guest 2006-06-30 14:05:06
[s:64]
返回页首